9 французских слов в русском языке
9 French loanwords in Russian
В ру́сском языке́ насчи́тывается бо́лее 2000 (двух ты́сяч) слов, заи́мствованных из францу́зского языка́.
There are over 2000 words borrowed from French in the Russian language.
Осо́бенно акти́вно францу́зские слова́ перенима́лись в 18-19-ом (восемна́дцатом-девятна́дцатом) века́х.
French words were especially actively adopted in the 18th and 19th centuries.
Вот то́лько не́которые из них:
Here are just a few of them:
«Одеколо́н». Одеколо́ном в ру́сском называ́ют мужско́й парфю́м.
Одеколон. Одеколон is men's perfume in Russian.
Сло́во происхо́дит от францу́зского eau de Cologne, что перево́дится «вода́ из Кёльна».
The word comes from the French "eau de Cologne," which translates to "water from Cologne."
Кста́ти, сло́во «парфю́м» — ещё одно́ заи́мствование из францу́зского.
By the way, the word парфюм is another borrowing from French.
«Кошма́р». И ру́сское сло́во «кошма́р», и францу́зское cauchemar означа́ют одно́ и то же: стра́шный сон.
Кошмар. Both the Russian word кошмар and the French word “cauchemar" mean the same thing: a nightmare.
«Гарни́р» (от францу́зского garnir — украша́ть) — э́то блю́да из круп, макаро́нных изде́лий и́ли овоще́й, кото́рые испо́льзуются в дополне́ние к мясны́м и́ли ры́бным проду́ктам.
Гарнир (from French “garnir" - to decorate) is a dish of grains, pasta or vegetables, which are used in addition to meat or fish.
«Фурше́т». Фурше́т в ру́сском языке́ — э́то совме́стный приём пи́щи, когда́ го́сти едя́т сто́я, свобо́дно выбира́я блю́да и напи́тки и обслу́живая себя́ самостоя́тельно.
Фуршет. Фуршет in Russian is a joint meal when guests eat standing up, freely choosing their own food and drinks and serving themselves.
Большинство́ блюд на тако́м мероприя́тии предполага́ет испо́льзование ви́лки (франц. fourchette) — отсю́да и назва́ние.
Most dishes at such an event involve the use of a fork (fr. “fourchette”), hence the name.
Для францу́зов же сло́во fourchette так и оста́лось ви́лкой, а то, что в ру́сском называ́ется фурше́том, получи́ло назва́ние buffet.
For the French, the word “fourchette" remains a fork, and what is called фуршет in Russian is called “buffet".
«Писсуа́р» — э́то разнови́дность унита́за, кото́рая испо́льзуется в основно́м в мужски́х обще́ственных туале́тах.
Писсуар is a kind of toilet bowl, which is used mainly in men's public toilets.
Интере́сно, что в само́й Фра́нции э́тот предме́т называ́ют urinoir, а вот швейца́рцы-франкофо́ны как раз-таки́ испо́льзуют сло́во pissoir.
It is interesting that in France itself this object is called “urinoir," but the French-speaking Swiss actually use the word “pissoir."
«Жалюзи́» — ещё одно́ сло́во, значе́ние кото́рого во францу́зском языке́ не име́ет ничего́ о́бщего с ру́сским заи́мствованием.
Жалюзи is another word, the meaning of which in French has nothing in common with the Russian borrowing.
Jalousie — э́то ре́вность, а вот жалюзи́ — э́то разнови́дность око́нных занаве́сок.
“Jalousie” is jealousy, but жалюзи is a kind of window blinds.
«Мовето́н» (франц. mauvais ton) — э́то невоспи́танность, то есть мане́ры, не при́нятые в хоро́шем о́бществе.
Моветон (fr. mauvais ton) is ill-breeding, that is, manners not accepted in good society.
Наприме́р, есть, поста́вив ло́кти на стол — э́то мовето́н.
For example, eating with your elbows on the table is моветон.
«Планше́т» в ру́сском языке́ — э́то портати́вное электро́нное устро́йство с се́нсорным экра́ном, тако́е как iPad.
Планшет in Russian is a portable electronic device with a touch screen, such as the iPad.
Назва́ние га́джета ухо́дит корня́ми к францу́зскому сло́ву planchette («ма́ленькая доска́»).
The name of the gadget has its roots in the French word “planchette" ("small board").
Са́ми францу́зы испо́льзуют друго́е сло́во — tablette.
The French themselves use another word - “tablette."
«Капри́з» как в ру́сском, так и во францу́зском языка́х — э́то необосно́ванное жела́ние и́ли при́хоть.
Каприз in both Russian and French is an unreasonable desire or whim.
Глаго́л «капри́зничать» ча́сто применя́ют по отноше́нию к ма́леньким де́тям, когда́ у них ре́зко меня́ются настрое́ние и́ли жела́ния.
The verb капризничать is often used in relation to small children, when their moods or desires change abruptly.
Глаго́л «капри́зничать» ча́сто применя́ют по отноше́нию к ма́леньким де́тям, когда́ у них ре́зко меня́ются настрое́ние и́ли жела́ния.